犀鸟天地
李永平:我是用诗的文字来写《海东青》的
一、照片

二、简介
李永平先生,1947年生于英属婆罗洲沙劳越邦。
中学毕业后来到台湾就读台湾大学外文系,毕业后留系担任助教,并任中外文学杂志执行编辑,后赴美深造,获圣
路易华盛顿大学比较文学博士,曾任教于台湾中山大学外文系及东吴大学英文系,现任“国立”东华大学英美语文学系
创作与英语文学研究所教授。
《吉陵春秋》一书入选“亚洲周刊二十世纪中文小说一百强”。来台之前,十八岁时写的《婆罗洲之子》即在婆罗
洲文化局的征文中获首奖。大学时代写的小说〈拉子妇〉,受到他的老师颜元叔的赏识,鼓励他走上写作之路。六十八
年以〈日头雨〉一文获联合报短篇小说首奖。而他历时八年的力作《吉陵春秋》出版后,余光中更赞美他“为当代小说
拓出了一片似真似幻的迷人空间”,本书获1986年时报文学奖小说推荐奖。
李永平后辞去教职,蛰居四载埋首创作长篇小说《海东青》,以寓言方式叙述一则亘古的道德箴言,蕴含了预警和
惕励的时代意义。近年译作甚丰,包括《旷野的声音》、《纸牌的秘密》、《圣境预言书》、《上帝的指纹》、《天使
走过人间》、《大河湾》以及《幽黯国度》等。2002年九月出版《雨雪霏霏》一书,藉由记叙一天与一位似真似幻的童
龄女孩,漫游在时空交错的台北街头与婆罗洲古晋城,述说着童年的记忆,这段虚实揉和的旅程,不仅揭示了人性中的
某种魔性,也靠近了那个始终处在漂泊感之中的作家内心一个永远安稳的地方。
2003年八月出版《迫迌》小说自选集,收录作者个人偏爱的篇章,将三十年来的写作经验和心路历程,甚至文字风
格的演变,具体而微地呈现在读者眼前。
三、年表
1947年
出生于英属婆罗洲沙劳越邦古晋城。
1951年
五岁便入学校就读古晋中华第四小学幼儿园,小学先后在中华四小、马当中华公学和古晋圣保禄学校度过。
1959年
小学毕业,进入古晋中华第二中学就读初中。
1962年
高中就读古晋英文中学,毕业后曾任教于圣路加中学。
1964年
于马来西亚发表第一篇作品《婆罗洲之子》,获得婆罗洲文化局的征文活动首奖。
1967年
离开婆罗洲,来台就读台湾大学外文系。结识亦师亦友的恩师颜元叔教授,并深受其赏识,小说<拉子妇>便是大学时
期所完成的。
1971年
大学毕业,留在台大外文系担任助教。
1973年
担任中外文学杂志执行编辑。翻译傅思德·李伦(Furst Lilian)所著之《自然主义论》。
1974年
翻译怀特·派崔克(White Patrick)所著之《不准养猫的女人》及《枯萎的玫瑰》。
1976年
赴美深造,就读纽约州立大学澳伯尼分校比较文学系。同年,出版短篇小说集《拉子妇》。
1978年
翻译李查·巴哈(Richard Bach)所著之《万古云霄一羽毛》。
1979年
〈日头雨〉一文获联合报短篇小说奖首奖。
1982年
返台,并修得美国纽约州立大学比较文学硕士及圣路易华盛顿大学比较文学博士双学位。任教于“国立”中山大学外文
系至1987年。
1986年
出版《吉陵春秋》,再度震惊文坛,获1986年时报文学奖小说推荐奖。
1987年
辞去中山大学教职,专心从事小说写作。
1992年
蛰居四载埋首创作的五十万字长篇小说《海东青》出版。任教于东吴大学英国语文学系至1999年。
1994年
翻译马罗·摩根(Marlo Morgan)所著之《旷野的声音》。
1995年
译作渐丰。翻译詹姆斯·雷德非(JamesRedfield)所著之《圣境预言书》,台北:远流出版社。
1997年
翻译艾尔伯·古曼(Albert Koopman)所著之《探索企业的灵魂》与詹姆斯·雷德非(JamesRedfield)的《灵界大
觉悟》。
1998年
睽违六年,出版字数高达二十五万字的长篇小说《朱鸰漫游仙境》,并翻译伊莉萨白·库布勒丝(Elisabeth Kubler
-Ross)的《天使走过人间》。
1999年
翻译四本哲学心理书籍,造成一股热潮。包括《纸牌的秘密》、《圣境新世界》与《大自然在唱歌》。并翻译诺贝尔文
学奖得主奈波尔的代表作《大河湾》。
2000年
出版五本译作,《幽黯国度》、《心灵请帖》、《人格的变裂演出》、《第一人称复数》、《道德剧》。
2001年
出版最新译作葛瑞姆·汉卡克(GrahamHancock)的《上帝的指纹》。
2002年
出版《雨雪霏霏:婆罗洲童年记事》。
2003年
出版《迫迌》小说自选集,收录作者个人偏爱的篇章,将三十年来的写作经验和心路历程,具体而微地呈现在读者眼前
。
返回